We use “感傷(かんしょう-kanshou)” for translating English word “Sentiment” into Japanese. However in some case we use “思い(おもい-omoi)”, “想い(おもい-omoi)” or “情趣(じょうしゅ-joushu)” etc for translating “Sentiment” depending on the situation of a story in which the word “Sentiment” is used.
The word “思い” and “想い” have very similar meaning and mainly translate as “think” or “thought” but sometime we translate these words as “Sentiment” depending on the story which these words are used in.
And the word “情趣” has a meaning of “Mood” as well as “Sentiment”. So this Japanese word “情趣” is often used for translating the word “Sentiment” depending on the situation of a story.
Comments